“Diz-se que a palavra grega adelphói, nos Evangelhos, significa primos, e não irmãos. Todavia observe-se que
– Isabel, em Lc 1,36, é tida como prima de Maria Santíssima;
– em Cl 4,10 Marcos é dito primo de Barnabé.
Disto se conclui que a língua grega tem palavra própria para designar
o primo. Se o evangelista usou a palavra adelphós em Mc 6,3; Mt 13,55…,
ele o fez porque Jesus era realmente irmão de Tiago, José, Judas e
Simão”.
Em resposta note-se:
– Isabel não é prima de Maria Santíssima, mas é syggenís, parenta,
familiar. A tradução que verte syggenís por prima, é falha. Ademais a
diferença de idade entre Maria e Isabel eram muito grande (Isabel já era
estéril quando Maria ainda não co-habitava com José); deviam ser de
duas gerações diferentes e não primas (da mesma geração);
–
em Cl 4,10 São Paulo usa a palavra anepsiós, que significa propriamente
primo. Em tal caso, o Apóstolo está escrevendo para cristãos do Império
greco-romano, de língua grega, distantes do fundo semita dos
Evangelhos. Não se pode esquecer que a língua grega dos Evangelhos supõe
um fundo semita, pois o Evangelho é a redação escrita da pregação oral
dos Apóstolos feita em aramaico. Ora em aramaico o vocábulo ‘ah’
significa parente ou familiar, e é com este sentido amplo que ele é
traduzido para o grego pelo termo adelphós. Deve-se, pois, entender
adelphós no sentido de ‘ah’ aramaico.
A amplidão de significado de ‘ah’ se depreende, entre outros, do fato
de que a própria esposa no Cântico dos Cânticos é dita irmã; cf. Ct
4,10.12; 5,1.
D. Estevão Bettencourt, osb
Revista: “PERGUNTE E RESPONDEREMOS” Nº 472 – Ano 2001 – p. 432
Revista: “PERGUNTE E RESPONDEREMOS” Nº 472 – Ano 2001 – p. 432
Nenhum comentário:
Postar um comentário