Surpreenda-se com a resposta
Desde o século XIII, a palavra “Jeová” foi utilizada em diversos
escritos e traduções católicas da Bíblia e chegou a adornar espaços em
igrejas e catedrais.
A primeira referência escrita da palavra “Jeová” como o nome de Deus mencionado em Ex 3, 14-15 é o livro “Pugio Fidei Christianae”,
do padre Raimundo Martí (c. 1220- c. 1284), escrito em latim e
hebraico. O padre Martí foi um sacerdote dominicano catalão que teve
notável influência na difusão do termo latino “Iehova” pelo mundo
católico. Em português, o termo originado foi “Jeová”, enquanto em
espanhol a palavra respectiva é “Jehová”.
Em alguns filmes mexicanos, é possível observar que, entre os
católicos, era frequentemente usado o termo “Jehová” como o nome próprio
de Deus:
- Em “Los Tres Huastecos”, com Pedro Infante, numa cena em que se está dando catecismo às crianças (especialmente em 1:36:37).
- Em “Jesús Nuestro Señor”, na cena que apresenta o Menino Jesus perdido e achado no templo.
- Em “Los Tres Reyes Magos”, que foi o primeiro filme de animação da América Latina, se usa o termo “Jehová” quando o rei Herodes faz rimas sobre como atacar o Menino Jesus.
Em antigos catecismos e manuais de liturgia ou teologia também
aparece o termo Jeová como o nome de Deus revelado no Antigo Testamento.
Foi entre os séculos XIX e XX que a Igreja católica optou pela
tradução “Javé”, considerada mais correta e mais próxima da pronúncia
hebraica original do nome divino. Esse termo passou a ser adotado nas
traduções do Antigo Testamento.
Já o Novo Testamento nos esclarece que o nome de Deus é Pai, Filho e
Espírito Santo (cf. Mt 28, 19; 2Cor 13,13), conforme revelado por Jesus
aos seus discípulos. Este é o nome divino utilizado na liturgia da
Igreja desde os tempos apostólicos.
RESPEITO E CONHECIMENTO
Apesar do desuso atual entre os católicos, o termo “Jeová” continua
merecendo todo o respeito devido ao nome de Deus. É importante recordar
que o termo foi usado durante cerca de setecentos anos pela Igreja, até
que a pronúncia “Javé” fosse preferida por ser mais correta
etimologicamente.
No diálogo com os irmãos separados, especialmente com o grupo
religioso dos Testemunhas de Jeová, é especialmente recomendável usá-lo
com esse respeito e com o devido conhecimento de causa.
Nenhum comentário:
Postar um comentário